31.8.10

Nic Marks: The Happy Planet Index | Video on TED.com

Nic Marks: The Happy Planet Index | Video on TED.com

About this talk

Statistician Nic Marks asks why we measure a nation's success by its productivity -- instead of by the happiness and well-being of its people. He introduces the Happy Planet Index, which tracks national well-being against resource use (because a happy life doesn't have to cost the earth). Which countries rank highest in the HPI? You might be surprised.

About Nic Marks

Nic Marks gathers evidence about what makes us happy, and uses it to promote policy that puts the well-being of people and the planet first. He's the founder of the Centre for Well-Being at… Full bio and more links

30.8.10

Beauty in a small thing!

This weekend, I would like to introduce you a fun artistic activity, making a rubber stamper! It's very easy to create one and then you can use to stamp, showing many colorful shapes and pictures on any paper, journal, letter, card, and vice versa. What you need are only: an eraser (it could be a new one or used one, and you don't really it anymore), a cutter, and ink pens.

(1)



Start with thinking of any kind of figure you like and then draw on the eraser, which you have cut it in to a small bar already. Use the cutter cutting on the line you drew sharply, but remember that it should not be to deep and too shallow, then cut off the rest - around the shape that you want. Then prepare your ink pens!

(2)




I've created here as a sample. You might use any color that you like painting on the eraser then stamp on any paper-based objects you like. Most of the shapes I did are about nature, such as flowers, leaves, and a mushroom.


(3)


Many kinds and color of pens that you can use, and actually I believe they are rolling in your bag, or on your working desk. You have had it. So it's good you don't have to buy, na. :o)


(4)





You can use than one color to create your own style on the paper, OR you can mix the color within one stamper! That will help you to create a different perspective. Please see the following pictures.


(5)





Hope you may have some time to do this activity, it's really pleasure. I have definitely found some beauty in it. Beauty that can be found in a small thing. A moment that makes you smile. Have a nice weekend, nakha!

27.8.10

A girl in pinkish flowers dress


Last night I was so happy to received this illustration on your left side. My friend, Ting drew and illustrated for me. Her work, her views of thinking to put me in this dress, tone of colors and feelings --I just love it. Though, it is not exactly looked as same as me, but it is art that needs some imagination.

I love her works, not just because they are cute, lovely, perfect colors, or perfect lines, but it is something in those pictures. The lines go around and travel themselves on the paper, the result of her hand moves up and down, round and round -- the thoughts from her head come down to her shoulder, then pass into fingers, finally the things from her mind is drafted on the paper.

For me, I think the drawings or the painting is like the middle world in between your mind/imagination world and the reality (the real world on the paper) where other people can see and appreciate it with you. She is amazing artist, and also wonderful friend to me.

You can visit her blog at Turquoiseting - Traveling Inside
http://turquoiseting.blogspot.com She also writes stories of her own adventurous trips and sharing thoughts, along with lovely pictures she drew, too. The collection of her work is in http://turquoisetinggallery.blogspot.com/

23.8.10

Random phrases and words



Life is an epic.

Just give me straight from the heart, tell me we can make another start,
you know I never go as long as I know...

And she said losing love is like a window in your heart.
Everybody sees you're blown apart. Everybody sees the wind blow...

Life is beautiful.

Willie Deadwilder

Again, feel good to be inspired and inspiring 'a moment of inspiration'

What you gonna do when you become a main source of the pain

Just because they can't feel too, it doesn't mean that you have to forget...

Don't worry baby. Everything will turn out alright.
And if you knew how much I loved you, nothing could go wrong with you.

You've Got To Hide Your Love Away.

I Should Have Know Better.

So wonderful to be inspired and inspiring!

Crying, Waiting, Hoping

Alone Again (Naturally)

I am a rock, I am an island. I have my books and my poetry to protect me.
And a rock feels no pain; and an island never cries.

El Cóndor Pasa

Time it was, and what a time it was, it was.
A time of innocence. A time of confidences.
Long ago, it must be...

To know her is to love her

When will I ever to find a way to speak my heart to someone
who knows what it is to be alone.

Leaving me to spend my lonely nights with dreams of yesterday.

Summer kisses, Winder tears.
That was what he gave to me. Never thought that I'd travel all alone.
The trail of memories.

No time is a good time for goodbyes.

I'm not sorry I met you. I'm not sorry it's over.
I'm not sorry there's nothing to save.

Now I've had the time of my life. No I never felt like this before.
Yes I swear it's the truth and I owe it all to you.

Million stories and feelings that I wanna share with you,
but have to keep and let them drown deep within me...

Please forgive yourself and live.

The dream is the same. I'm alone on a moving train.
Wake up here and I can't complain, and
there's the first mistake I tried not to make.

Sorry for things I've done, for words I've said.
I know you stay for your love one, whom I love, too.
Sound so abstract, but it's true.

If it's a broken part, replace it. If it's broken arm then brace it.
But if it's a broken heart then face it.

Eight Days a Week! (July 17)

Put a record on and sing along with you. That's okay cuz in a way I'm free.
And you don't have to sympathize. I'll try and dry my eyes.

Hey jude, don't make it bad. Take a sad song and make it better.
Remember to let her into your heart. Then you can start to make it better.

Overwhelming by constant sorrow.

Blackbird singing in the dead of night take these broken wings and learn to fly.
All your life you were only waiting for this moment to arise.

... ... ...

22.8.10

The Best Part of Before Sunset



I watched this movie yesterday. Every time I watch it at different ages, different circumstances in my life, it gives me different feelings and thoughts. More or less, every time, I feel wonderful watching and listening to two of them talking. It was nice, it is nice. Love this movie, and agree with the person who posts this movie clip in youtube that this is the best part.

Totoro Forest Project


The Totoro Forest Project is a fundraising exhibition/auction to support the non-profit organization, "Totoro No Furusato National Fund", Oscar winning filmmaker Hayao Miyazaki has been one of the big supporters of. The event will feature more than 200 pieces of original art especially created by internationally acclaimed artists in the fields of animation, comic books, illustration, and fine arts.

Motivation: Anime is one of the most influential forms of contemporary art today. Among Japanese masters of animation, Hayao Miyazaki is undoubtedly the most popular and respected. The storytelling, visual approach and philosophical depth of his films have made a massive impact in the world of filmmaking Today.

Many prominent animation and illustration artists in the world proudly recognize Miyazaki's strong influence and inspiration on their own work. This project gives the opportunity to the artists involved to voice their appreciation for master filmmaker Hayao Miyazaki and the inspiration he has given them through the years.

More details please visit
http://www.totoroforestproject.org/

20.8.10

หน้า 21



"...นิทราอันยาวนานคู่รักอยู่เหนือความเข้าใจสำหรับเด็กอย่างผม ผมรู้ว่าคนเราตายจะหลับไปตลอดกาล (เหมือนการหายตัวของหญิงชราเพื่อนบ้านในฤดูหนาว ที่มีคนอธิบายให้ผมฟังอย่างดี) แต่จะเหมือนคู่รักในบทเพลงนี้ไหมนะ ความรักและความตายกลายเป็นส่วนผสมอันแปลกประหลาดในสมองน้อยๆ ของผม แล้วท่วงทำนองโหยไห้อันงดงามก็ยิ่งทำให้รู้สึกสักสนมากยิ่งขึ้น ความรัก ความตาย ความงาม... อีกทั้งท้องฟ้ายามคำ่สายลม กลิ่นทุ่งหญ้าสเตปป์ที่บทเพลงนี้ปลุกให้รับรู้ ช่างราวกับว่าชีวิตผมเพิ่งเริ่มต้นขึ้น ณ นาทีนั้นเอง

เรื่องที่สองย้อนไปไกลจนไม่อาจรู้ว่าเกิดขึ้นเมื่อใด ไม่มีกระทั่งตัวตนที่แน่ชัดของ 'ผม' ท่ามกลางความพร่าเลือน มีเพียงการรับรู้แสงเจิดจ้า กลิ่นหอมของพืชพันธุ์ และเส้นสีเงินที่พาดผ่านมวลอากาศเข้มข้นสีฟ้า ซึ่งหลายปีต่อมา ผมรับรู้ว่าเป็นใยแมงมุม แม้ภาพนี้จะเลือนจางและสับสน แต่ก็มีความหมายต่อผมมาก เพราะผมกล่อมตัวเองจนสำเร็จ ว่านั่นคือความทรงจำก่อนตัวเองจะเกิดเสียอีก ใช่แล้ว เป็นเสียงสะท้อนที่บรรพบุรุษชาวฝรั่งเศสส่งมา ซึ่งผมค้นพบส่วนประกอบของความทรงจำนี้ในเรื่องที่ยายเล่าให้ฟังเรื่องหนึ่ง เรื่องดวงอาทิตย์ในฤดูใบไม้ร่วงระหว่างการเดินทางไปแคว้นโปรวองซของยาย กลิ่นหอมของทุ่งลาเวนเดอร์ กระทั่งใยแมงมุมที่ล่องลอยไปในอากาศกรุ่นกลิ่นหอมของท้องทุ่ง ผมไม่เคยกล้าพูดถึงการล่วงรู้ก่อนเกิดแบบเด็กๆ ของผมให้ยายฟังเลย..."


17.8.10

Le Testament Francais by Andreï Makine



Although out there is raining, wet and cold, I'm warm by the thought of this book of its wonderful story and the feeling when I was reading it. Remember of how I loved escaping and hiding in a corner just to read the book by myself, there was only me and the people in the book running through in my head. I was not thirsty and hungry anymore, only want to kept walking through words, sentences and paragraphs.

I am warmed by the author's words. Every time, just only look at the cover of the book; the memory back in 7 years-ago come back to me, the smell of the rain, the sounds of the summer storm, the light of the Sunset and the warm embrace of my heart's content. As now I am looking at the book cover, all the old smell, sounds and touch are lingering in the air around me.

I wrote about my childhood and referred to a book, namely 'Le Testament Francais' a couple year ago, and would love to share it again by posting here. Enjoy reading, and hopefully you might would love to find a book to experience it yourself.

Le Testament FranCais, Andrei Makine, 1995
Translated to Thai by Jane Vejjajiva
Bangkok – Preaw Publishing, 2003
(Thank you for an English translation to Immtipp Online Magazine)
-------------------------------------------------

When the first warm breeze of Summer comes, it’s then time for relaxation. In the middle of this constantly changing world, we work unceasingly and the only days off we could have are public holidays. But for some who live closer to the nature, Summer is definitely a period to rest after harvesting and to prepare for another cultivation in the coming rainy season.

In the daytime during Summer when the Sun brightly shines with strong heat, without the duty in the farm, people would spend most of their time in leisure activities to compensate their all year long of hard efforts. At night in the cool breeze and the fresh air, the community would gather up for dancing and recreations.

In my childhood, Summer time meant school holiday. If your school holidays didn’t have to be filled Summer courses, I bet you remember how fun it was in summertime. No homework , no study for exams. It was the time when hours would be spent, at the beginning of the day, on creating what to play with other kids in the neighbor during the day, climbing the tree, catching the ladybirds and put them in a bottle, playing jackstones, skipping and double dutching, sliding down the canal over the moss, swimming, cycling around then coming home to write letters to distant friends or to help our mother fixing jell-o.

For me, not a single summer day that I returned home with my clothes clean and no missing buttons or without bruises over my knees.

But when time passed, we all grew up. We finished primary school, secondary school, high school and then university. After graduation I spent all my time on the piles of works over my desk and summertime had become intolerable as it was too hot that I couldn’t concentrate on work or sometimes I couldn’t help but blame the thunderstorms that blocked the internet network and caused me inconvenience. Shame…

Well, I couldn’t be that moody for long. Since as soon as I got up from my desk to somewhere out, I still sensed the beauty nature had provided us in this hot and dry weather. There were plenty of trees leafing, flowers blooming purple, pink, yellow and so many other colours that blurred my sight. Wasn’t it just wonderful?

And this hot weather somehow recalled my memory of a book I have read.

“Le Testament FranCais” is a story of a boy who woke up in two paralleled worlds –Stalin Russia and mysterious French Atlantic island in which he captured the images from old photographs, pieces of pictures from newspapers and some memories from the bedtime stories told by his French grandma during his long vacation in Siberia. The terrific literature tied imagination and facts together. The writer surely succeeded in conveying his theme in fine and concise words.Words by John Burnside Scotsman (one of many criticisms by readers and critics)

Born in Russia and spent parts of his life in France, the writer was born of two nationalities and his novel written in French was so polished and well written that no one would believe it was written by someone who used French as his second language.

Andrei Makine was born in Krasnoyarsk in Siberia, Russia in 1957. He worked as a teacher in the exchanging program in a refugee camp in France in 1987 and decided to live there. That was when he started writing his first novel entitled ‘The Hero’s Daughter’ which was later published in French in 1990. But none of the publishers believed that his works were not translated from Russian and condemned that he was not able to write them in French. Hence, Makine declared himself as a French novel writer and published two other works – “Once Upon The River Love” and “Le Testament FranCais” in French.

Makine was the first writer who was awarded two French highest awards in literature, Prix Goncourt and Prix Medicis, at the same time. Later, he finished more novels “The Crime of Olga Arbyeline”, “Requiem for The East” and “Music of a Life” and was awarded with Gran Prix RTL-Lire as well. In a literature field, his novels earned great feedback, they were later translated, published and well-known worldwide.

This book can still be found at some used book stores or you can look for the original version in French or English. Online order is also possible from both foreign publishers and Preaw Publishing for Thai version translated by Jane Vejjajiva. I wish the passed summertime would be your memorable moment for you all.



ปริศนาในสายลมร้อน (Le Testament FranÇais')
'ปริศนาในสายลมร้อน, อันเดรย์ มาคิน เขียน, งามพรรณ เวชชาชีวะ แปล – กรุงเทพฯ: แพรวสำนักพิมพ์ม, 2546. 'Le Testament FranÇais', Andrei Makine, 1995.

เมื่อลมร้อนมาเยือน ช่วงเวลานี้ถือเป็นช่วงแห่งการพักผ่อนอย่างแท้จริง แม้ว่าโลกจะไม่หยุดนิ่งและมนุษย์เราก็ยังคงตั้งตาตั้งตาทำงานกันต่อไป วันหยุดที่มีก็คงเป็นวันหยุดราชการ วันหยุดตามเทศกาลฯ แต่สำหรับผู้คนที่ใช้ชีวิตใกล้ชิดกับธรรมชาติอย่างยิ่งแล้ว ในอดีตถือว่าช่วงนี้เป็นช่วงแห่งการหยุดพักผ่อน หลังจากฤดูเก็บเกี่ยว และเพื่อเตรียมการเพาะปลูกเมื่อฝนใกล้เข้ามอีกครั้ง.... ยามแดดสาดส่อง ร้อนจ้าในตอนกลางวัน ที่นอกจากจะไม่ออกไปไร่นากันแล้ว ผู้คนต่างก็มีกิจกรรมเล็กๆ น้อยทำกัน ใช้เวลาส่วนใหญ่สำหรับการพักผ่อนหลังจากตรากตรำมาตลอดทั้งปี ตอนกลางคืน ยามอากาศปลอดโปรง ลมพัดเย็นสบาย หลายชุมชนมีการร้องรำทำเพลง เต้นรำกันด้วยลีลาต่างๆ นานา...

ในวัยเด็ก จำได้ว่าช่วงฤดูร้อนนี้ยังเป็นช่วงปิดเทอม หากใครที่ไม่ต้องตื่นแต่เช้าไปนั่งในห้องเรียนกวดวิชา ก็คงยังจำกันได้ว่าฤดูร้อนนี้ เต็มไปด้วยความสนุกสนานมากแค่ไหน ไม่ต้องทำการบ้าน ไม่ต้องอ่านหนังสือท่องจำไปสอบ แต่ใช้เวลาส่วนใหญ่ คิดวางแผนการใหญ่ว่าแต่ละวันจะทำอะไรกับเพื่อนๆ ข้างบ้านกันดี จะปีนป่ายต้นไม้ จับแมลงเต๋าทองใส่ขวด เล่นหมากเก็บ กระโดดเชือก กระโดดเล่นนำ้ในคลอง ใช้ตะไคร่น้ำข้างคลองเป็นสไลเดอร์ซะงั้น ปั่นจักรยานแบบไม่รู้จักเหน็ดจักเหนื่อย แล้วกลับมานั่งเขียนจดหมายถึงเพื่อนต่างจังหวัด และช่วยแม่ทำวุ้นเย็นที่บ้านฯลฯ ฉันจำได้ว่า ไม่มีวันไหนเลยในช่วงหน้าร้อน ที่ไม่กลับบ้านแล้วเนื้อตัวไม่มอมแมม หรือไม่ก็หัวเข่าทะลอก กระดุมเสื้อขาดไปหนึ่งเม็ดฯลฯ

แต่เมื่อเวลาล่วงเลยผ่านไป เราทุกคนก็ต่างเติบโตขึ้น จบโรงเรียนประถม เรียนต่อมัธยมและก้าวเข้าสู่รั้วมหาวิทยาลัย สำหรับตัวฉันเอง เรียนจบมาพักใหญ่ๆ แล้ว ด้วยหน้าที่การงานทั้งปวงที่มี เอกสารมากมายที่วางอยู่บนโต๊ะ ฤดูร้อนในช่วงหลังมานี้ จึงสร้างความรู้สึกที่ ถ้าไม่รำคาญเพราะอากาศร้อนเกินไป ไม่ค่อยมีสมาธิทำงาน ก็คงจะรู้สึกแบบว่า พายุฤดูร้อนแรงๆ แบบนี้ ทำให้สัญญาณเครือข่ายอินเตอร์เน็ตไม่ดีเลย ทำงานติดต่อสื่อสารไม่ค่อยได้ ช่างเป็นความรู้สึกที่แย่จริงๆ

แต่ก็คงไม่สามารถเก็บความรู้สึกที่ว่านั้นไว้นานๆ ได้หรอกค่ะ เพราะหากลุกจากเก้าอี้ทำงาน ออกไปนอกบ้านสักหน่อย เราก็จะรู้ว่าในฤดูอันแห้งแล้งนี้ ธรรมชาติก็ยังมอบของขวัญให้มนุษย์เสมอ มีต้นไม้ดอกไม้กำลังบานสะพรั่ง สีม่วง สีชมพู สีเหลืองฯลฯ ละลานตาเต็มไปหมด รู้สึกดีจริงๆ ว่าไหมค่ะ?... และฤดูร้อนปีนี้เอง ก็ให้ห้วนคิดถึงหนังสือที่เคยอ่านเล่มหนึ่ง ก็เลยอยากจะแนะนำให้อ่านกัน นวนิยายแปลที่ืชื่อ "ปริศนาในสายลมร้อน"...

“ 'ปริศนาในสายลมร้อน' เป็นเรื่องราวของเด็กผู้ชายผู้ตื่นขึ้นมาในโลกคู่ขนานสองโลก คือโลกรัสเซียยุคสตาลิน และเกาะแอตแลนติสฝรั่งเศศอันเป็นปริศนา ซึ่งก่อร่างสร้างรูปขึ้นจากภาพถ่ายเก่าๆ ข่าวตัดเก็บจากหนังสือพิมพ์ และเรื่องราวในความทรงจำที่ยาวชาวฝรั่งเศสเล่าให้เขาฟังยามค่ำคืนอันยาวนานในช่วงปิดเทอมที่ไซบีเรีย วรรณกรรมเรื่องเยี่ยมที่ผูกโยงจินตานาการและความเป็นจริงเข้าด้วยกัน นับเป็นความสำเร็จของผู้เขียน ที่สามารถถ่ายทอดแก่นแท้ด้วยถ้อยคำงดงามสละสลวยได้อย่างสั้นกระชับ" จอห์น เบิร์นไซด์, สก็อตแมน (หนึ่งในอีกหลายคำวิจารณ์จากนักอ่าน นักวิจารณ์วรรณกรรม)

นักเขียนที่เกิดในรัสเซีย มาใช้ชีวิตในฝรั่งเศส ที่มีเชื้อชาติทั้งรัสเซียและฝรั่งเศส เขียนนวนิยายด้วยภาษาฝรั่งเศสแต่ก็ไม่มีใครเชื่อว่าคนรัสเซียอะไรกันจะเขียนนวนิยายด้วยภาษาที่สองได้สวยงามได้ถึงเพียงนี้...

อันเดรย์ มาคิน เกิดในเมือง Krasnoyarsk ที่ไซบีเรีย รัสเซีย ในปี 1957, ต่อมาได้เข้ามาทำงานเป็นครูในโครงการแลกเปลี่ยนในค่ายผู้อพยพที่ฝรั่งเศสในปี 1987 และตัดสินใจที่จะใช้ชีวิตที่นั่น ซึ่งเป็นช่วงเวลาที่เขาเร่ิมจรดปลายปากกาเขียนนวนิยายเล่มแรกในชีวิต ใช้ชื่อว่า Hero's Daughther ซึ่งต่อมาในรับการตีพิมพ์ในปี 1990 ด้วยภาษาฝรั่งเศศ แต่ก็ไม่มีสำนักพิมพ์ใดเชื่อว่านวนิยายของเขาไม่ได้ถูกแปลมาจากภาษารัสเซียอีกทอดหนึ่ง และต่างเชื่อว่าเขาเขียนนวนิยายภาษาฝรั่งเศสไม่ได้ ดังนั้น มาคินจึงประกาศตัวเองเป็นนักเขียนฝรั่งเศสโดยการตีพิมพ์นวนิยายเล่มที่สามและสี่ของเขา ชื่อว่า One upon a river love และ Le Testament Francais ในภาษาฝรั่งเศส

นอกจากนั้น มาคินเป็นนักเขียนคนแรกที่ได้รับรางวัลระดับอันสูงสุดของฝรั่งเศสในคราวเดียวกันถึงสองรางวัล ได้แก่ Prix Goncourt และ Prix Médicis ซึ่งต่อมา มาคินได้คลอดนวนิยายเรื่อง The crime of olga arbyelina, Requiem for the east และ A Life's music และได้รับรางวัล Gran Prix RTL-Lire ด้วย ในวงการหนังสือ-นวนิยาย ผลงานของมาคินได้รับการต้อนรับ เป็นที่รู้จัก และถูกแปล ตีพิมพ์ไปทั่วโลก

ฤดูร้อนนี้ หากไม่หากันมาอ่าน คงไม่ได้แล้ว ว่าแต่ว่า...ตอนนี้คิดว่า หนังสือเล่มนี้คงหาได้จากร้านหนังสือมือสอง ร้านหนังสือเช่า หรือไม่ก็คงต้องหาต้นฉบับภาษาฝรั่งเศส ภาษาอังกฤษมาอ่านกัน สั่งซื้อออนไลน์ก็คงได้อยู่ค่ะ ทั้งจากสำนักพิมพ์ต่างประเทศ หรือแพรวสำนักพิมพ์ สำหรับฉบับแปลภาษาไทยโดยงามพรรณ เวชชาชีวะ อย่างไรก็ดี ขอให้ช่วงฤดูร้อนนี้ เป็นช่วงเวลาแห่งการเก็บเกี่ยวความทรงจำ ความรู้สึกที่ดีๆ สำหรับทุกคนนะคะ...